Lesung nach Fotokollation.
Hier bricht KBo 21.37 ab.
|
Das Pronomen bezieht sich auf die in dem vorigen kolon erwähnte zwei Söhne.
Vgl. die Übersetzung in Trémouille M.-C. 2002a, 854: „quand le jour va poindre, alors dans la ville Šulupašši [on soulève?] la déesse Soleil d'Arinna [, mais dans la ville de Šapinuwa on soulève 'ses deux enfants' ( 2 DUMUMEŠ- ŠU) et on les […] sur le toit [“. Zum "Zelt aufschlagen" ZA.LAM.GAR iya-, šai-/ šišša- oder (kattan) tarna- siehe Carruba O. 1966a, 11-12 (mit Belegen), Kümmel H.M. 1967a, 74 und Popko M. 1980a, 102-104.
Möglicherweise ist das Objekt des Verbs ašnuwanzi die „zwei Tische“.
Bei HHW, 72, bedeutet gapparma- (kapparma-) c. (eßbares bzw. trinkbarer Anteil von Früchten, 'Fruchtsäfte'?)
|